Lokalisierung
LOKALISIERUNG – EINE BESONDERE ART VON ÜBERSETZUNG?
Lokalisierung erfordert mehr als reines Übersetzen. Während kein global ausgerichtetes Produkt- oder Leistungsangebot ohne qualitativ hochwertige Übersetzung auch nur die geringste Erfolgschance hätte, platziert die Lokalisierung Ihr Angebot direkt auf dem örtlichen Markt und berücksichtigt dabei genau dessen spezifische Gegebenheiten. Und all das mit dem Ziel, dass sich Ihre Geschäfte ungehindert auf der ganzen Welt entwickeln können.
Lokalisierung – was gehört dazu?
Lokalisierung betrifft drei Hauptgebiete:
- die Sprache,
- die Kultur,
- die technische Anpassung.
Zu den typischen Produkten, für die Lokalisierung gebraucht wird, gehören: Software, Internetseiten, Dokumentationen im Druckformat oder online, Datenbanksysteme, Gebrauchselektronik und viele andere.
Was bedeutet „professionelle Lokalisierung”?
Weil Lokalisierung erheblich über die reine Übersetzung hinausgeht, muss sie von einem hochspezialisierten und gut funktionierenden Expertenteam betreut werden – Managern, Übersetzern, Marketingfachleuten, Programmierern, DTP-Spezialisten und Projektmanagern. Ihre professionelle Zusammenarbeit, gepaart mit perfekten Sprachkenntnissen, versiertem Umgang mit CAT-Tools, Qualitätsmanagement-Prozessen, kultureller Sensibilität und auch ständiger Beobachtung des Marktes sowie einer vor allem an den Bedürfnissen des Kunden orientierten Herangehensweise, sind Garant für den Erfolg jeder Geschäftsstrategie, die auf sprachlichen Fragen beruht.




