Poland-flaggerman-fluk_flag

 

 

FACHABTEILUNGEN



Aploq MEDI translations

Die Abteilung MEDIZINISCHE Übersetzungen wurde angesichts wachsender Nachfrage nach nach qualitativ hochwertigen Übersetzungen dieser Fachrichtung aufgebaut und entwickelt sich seitdem rasant.  Mehr...

 

Aploq TECH translations

Technische Übersetzungen sind ein weiteres Feld, auf dem wir unser Fachwissen schon viele Male beweisen konnten. Die Abteilung TECHNISCHE Übersetzungen ist für unterschiedliche Fachbereiche zuständig.  Mehr...

 

Aploq LEGAL translations

Übersetzer und Berater mit Erfahrung in juristischen Fragen bilden eine solide Basis der Abteilung JURISTISCHE Übersetzungen. Es unterliegt keinem Zweifel, dass gerade in diesem Bereich die beste Qualität und Genauigkeit eine bedeutende Rolle spielen.  Mehr...



Korrektur

Korrektur – was gehört dazu?

Eine Korrektur beinhaltet die Prüfung eines Textes auf Fehler im Inhalt, der Rechtschreibung, Grammatik, Stilistik und dem Format. Korrekturen werden an Texten vorgenommen, die aus einer Sprache in eine andere übersetzt worden sind. Selbst den besten Übersetzern können Fehler unterlaufen, und eine Korrektur sorgt dafür, dass diese Ungereimtheiten vor dem Versand der endgültigen Fassung der Übersetzung an den Kunden aufgespürt und berichtigt werden. So kann eine Korrektur aus einer guten Übersetzung eine hervorragende Übersetzung machen und ist eine ungewöhnlich wertvolle Leistung für Firmen, die auf dem internationalen oder mehrsprachigen Markt agieren.

 

Was für Korrekturen bietet Aploq Translations?

Aploq bietet Ihnen sowohl ein- als auch zweisprachige Korrekturen, letztere in allen Sprachkombinationen. Eine Korrektur kann zusätzlich zu einer Übersetzung oder als eigenständige Leistung beauftragt werden. Im Falle einer einsprachigen Korrektur wird die Übersetzung/der Text von einem Muttersprachler der Zielsprache geprüft, der seine Erfahrung auf dem jeweiligen Gebiet nachweisen kann. Bei einer zweisprachigen Korrektur wird die Übersetzung im Vergleich mit dem Quelltext geprüft. Diese Korrektur nimmt ebenfalls ein Muttersprachler der Zielsprache vor, der jedoch auch perfekt die Ausgangssprache beherrscht und darüber hinaus fachliche Kenntnisse aus dem Themenbereich des Textes besitzt. So stellt eine zweisprachige Korrektur die volle Übereinstimmung zwischen dem Ausgangs- und dem Zieltext sicher.